Budi pismen - budi svoj!,  Naslovna

BP – BS: nova runda!

Žeđali za jezičnim savjetima ili ne, stiže još jedna runda kako bismo primjereno proslavili Međunarodni dan pismenosti!

A ova je runda posvećena pasivu.

Nije ništa novo da u hrvatskom jeziku postoje dva glagolska stanja: aktiv i pasiv. Sami im nazivi govore da je aktiv aktivno (ili radno) glagolsko stanje, a pasiv onda naravno pasivno (ili trpno) glagolsko stanje. Odnosno: aktivom se izriče radnja koju obavlja subjekt, a pasivom radnja koju subjekt trpi. A da bismo još utvrdili gradivo, valja imati na umu da pasiv upotrebljavamo kad je vršitelj radnje nepoznat ili je jednostavno odlučeno da se ne ističe, a kada je vršitelj radnje poznat, treba upotrijebiti aktiv. Zvuči jednostavno? Ali čini se da nije.

Zbog velikog utjecaja engleskog jezika, ali i ponešto nepoznavanja vlastitog, nije rijetko čuti ili pročitati da je lopov uhićen od strane policije, godišnji odobren od strane šefa i projekt financiran od strane ministarstva. Nemojte me krivo shvatiti, sve su ovo dobre stvari, čak vrlo dobre – a neke čak bolje od drugih (ovisno o vašim prioritetima: opće dobro ili prsti u moru). No unatoč lopovima koji su uhićeni od strane policije i svim tim godišnjima koji su odobreni od strane šefa (neka ih nikad ne pomanjka!), ipak nikada ne biste rekli da vam je knjiga preporučena od strane knjižničarke, da je ručak skuhan od strane mame ili da je naziv Balaševićeve pjesme Neka mi bude oprošteno od strane Katrin. Ok, ovo je postalo čudno, zar ne?

Ali čudno je još od lopova. Ovako bi to trebalo zvučati:

Lopov je uhićen od strane policije. -> Policija je uhitila lopova.

Godišnji je odobren od strane šefa. -> Šef je odobrio godišnji.

Projekt je financiran od strane ministarstva. -> Ministarstvo je financiralo projekt.

Knjiga mi je preporučena od strane knjižničarke. -> Knjižničarka mi je preporučila knjigu.

Ručak skuhan od strane mame. -> Mama je skuhala ručak.

Neka mi bude oprošteno od strane Katrin -> Oprosti mi, Katrin

Stvari su se zakomplicirale u prijevodima s engleskog jezika koji voli pasivne konstrukcije više od hrvatskog. Umjesto da se, kada je vršitelj radnje poznat, engleske pasivne konstrukcije jednostavno prevode hrvatskim aktivnim konstrukcijama, one se prevode hrvatskim pasivom. A da stvar bude još gora, vršitelj radnje koji je u engleskom uveden prijedlogom by, u hrvatskom se uvodi sintagmom od strane. A ova se pošast pasiva i sintagme od strane proširila i izvan prijevoda.

Zovete radiostanicu XY. Sad je onaj sat u danu tijekom kojeg slušatelji mogu tražiti da im se puste pjesme koje žele čuti. Znate za postojanje Youtubea i svih ostalih načina za slušanje koje god pjesme u koje god doba, ali ima nešto u tome da čujete svoju pjesmu (i, realno, svoj glas) baš na radiju. A vi biste danas baš htjeli da vam od strane voditelja bude puštena pjesma Ništa mi neće ovi dan pokvarit od TBF-a, jer se, pretpostavimo prema odabiru pjesme, osjećate baš dobro i, ono, kao da vam ništa ne može pokvariti dan. I tu na scenu stupa gramamr nazi :D Pa kaže:

I dok Mlađo iz TBF-a pjeva da se zavalija, totalno pasivan, vi se aktivirajte i budite pismeni – budite svoji!

Autorica teksta i plakata: Katarina Starčević